題 目:今天,讓我們重新認(rèn)識(shí)翻譯——兼談翻譯的重新定位與定義
主講人:謝天振
時(shí) 間 :2018年5月23日(周三)下午2:30-4:30
地 點(diǎn) :雁山校區(qū)圖書(shū)館報(bào)告廳
主辦單位:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
歡迎廣大師生前往參加!
講座提要:2015年國(guó)際譯聯(lián)(FIT)推出的國(guó)際翻譯日(International Translation Day)慶祝主題“變化中的翻譯面貌”(The Changing Face of Translation and Interpreting)提示我們,隨著最近幾十年來(lái)翻譯活動(dòng)和翻譯行為內(nèi)涵的不斷變化和拓展,隨著國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代和翻譯職業(yè)化時(shí)代的來(lái)臨,以及翻譯手段、方式方法等的變化,文化外譯命題在多國(guó)的提出,等等,翻譯的面貌發(fā)生了極大的變化,因此我們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)顯然需要更新,這種更新也包括沿用至今、并被大多數(shù)人認(rèn)可的翻譯定義。本演講人將運(yùn)用譯介學(xué)理論,通過(guò)一系列生動(dòng)有趣的翻譯個(gè)案,揭示翻譯的本質(zhì)及其面貌,并在此基礎(chǔ)上探討該如何緊跟當(dāng)前翻譯所處時(shí)代語(yǔ)境的變化,對(duì)翻譯進(jìn)行重新認(rèn)識(shí)。
謝天振教授簡(jiǎn)介:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所所長(zhǎng),比較文學(xué)暨翻譯學(xué)專業(yè)博士生導(dǎo)師,中國(guó)比較文學(xué)終身成就獎(jiǎng)獲得者,國(guó)際知名比較文學(xué)家暨翻譯理論家。兼任《中國(guó)比較文學(xué)》季刊主編,《東方翻譯》雙月刊執(zhí)行主編,《中國(guó)翻譯》編委。同時(shí)受聘為北大、復(fù)旦、上海交大等十余所國(guó)內(nèi)著名高校的兼職教授或客座教授。自1986年起,先后任香港中文大學(xué)英文系、翻譯系、浸會(huì)大學(xué)英文系、加拿大阿爾貝塔大學(xué)比較文學(xué)系、俄羅斯莫斯科大學(xué)亞非學(xué)院等校高級(jí)訪問(wèn)學(xué)者,目前作為廣西民族大學(xué)相思湖講席教授在該校招收并指導(dǎo)比較文學(xué)翻譯學(xué)專業(yè)博士生。主要編、譯、著作有:專著《譯介學(xué)》、《翻譯研究新視野》、《譯介學(xué)導(dǎo)論》、《中西翻譯簡(jiǎn)史》(合作)、《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898―1949)》(主編)、《外國(guó)文學(xué)譯介研究》(主編,《新中國(guó)60年外國(guó)文學(xué)研究》第五卷,十二五國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目),個(gè)人論文集《比較文學(xué)與翻譯研究》、《隱身與現(xiàn)身—從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論》、《超越文本 超越翻譯》,個(gè)人學(xué)術(shù)散文集《海上譯譚》、《海上雜談》,理論譯著《比較文學(xué)引論》、《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》等。