5月23日下午,上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授、比較文學(xué)終身成就獎(jiǎng)獲得者、博士生導(dǎo)師謝天振教授應(yīng)邀做客“桂工講壇”,在雁山校區(qū)圖書館報(bào)告廳為我校師生做了一場精彩的學(xué)術(shù)報(bào)告。
本次講座主題為《今天,讓我們重新認(rèn)識(shí)翻譯——兼談翻譯的重新定位與定義》。謝教授指出,翻譯不僅僅是將一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來,更應(yīng)綜合考慮其語言形式與譯介效果之間的關(guān)系。謝教授在講座中對(duì)翻譯的定位與定義做出新的解釋,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)嫻熟掌握工作語言與文化,認(rèn)識(shí)翻譯的性質(zhì)并了解相關(guān)主題,并對(duì)我國文化外譯的現(xiàn)狀進(jìn)行了介紹。
謝天振教授以其淵博學(xué)識(shí)和有說服力的譯例激發(fā)了現(xiàn)場師生對(duì)譯介學(xué)研究的興趣。在答問環(huán)節(jié)中,謝教授對(duì)師生所提問題給予了細(xì)致的回答,并鼓勵(lì)大家重視翻譯理論的導(dǎo)向意義,通過翻譯實(shí)踐努力提升自己的翻譯水平,促使更多跨文化交流得以實(shí)現(xiàn)。謝教授所做精彩學(xué)術(shù)報(bào)告對(duì)我院學(xué)術(shù)研究及MTI碩士點(diǎn)建設(shè)起到了重要的指導(dǎo)作用。

報(bào)告會(huì)現(xiàn)場