12月20日,廣東工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院蔡榮壽教授在雁山校區(qū)圖書館報告廳作了題為“翻譯——文化的擺渡”的學(xué)術(shù)講座。講座由外國語學(xué)院主辦,200多名師生聆聽了本次講座。
蔡教授首先從翻譯研究趨勢的角度指出:“文字只有在它們起作用的文化中才有意義”,如果不了解原語文化,就無法妥善地處理翻譯中的問題。他將中國的大陸文化與英國的海洋文化、島嶼文化做比較,用大量事例論述兩種文明間存在的翻譯問題,認(rèn)為“翻譯本身就是不同文化間交流的產(chǎn)物”。蔡教授用圖表展示漢英文化差異的具體表現(xiàn)(Variations of Value Studies),講解復(fù)雜語碼與簡單語碼之間的轉(zhuǎn)換特點。由于漢英思維方式存在很大差異,要從地域文化、歷史文化、數(shù)字文化、審美文化等角度理解其用語表現(xiàn)。此外,蔡教授還對漢英互譯中的文化轉(zhuǎn)換提出了自己的建議,認(rèn)為“超語言意蘊的選擇”更關(guān)注其寓意外延,用套譯和變通等方法使讀者感覺親切易懂。
蔡榮壽教授以親身經(jīng)歷、妙趣橫生的譯例闡述學(xué)術(shù)觀點,激發(fā)了現(xiàn)場師生的濃厚興趣。講座寓教于樂,氣氛活躍,現(xiàn)場同學(xué)積極參與問答環(huán)節(jié)。最后,在師生的熱烈掌聲中,本次學(xué)術(shù)講座圓滿結(jié)束。

蔡榮壽教授講座

講座現(xiàn)場