題 目: 地域翻譯史研究:以創(chuàng)建閩派翻譯館為例
主講人: 張旭 教授
時(shí) 間 :2018年4月26日(周四)下午2:30-4:30
地 點(diǎn) :雁山校區(qū)圖書館報(bào)告廳
主辦單位:外國語學(xué)院
歡迎廣大師生前往參加!
張旭教授簡介:香港浸會大學(xué)哲學(xué)博士,香港浸會大學(xué)翻譯學(xué)研究中心榮譽(yù)研究員,中國英漢語比較研究會副秘書長。現(xiàn)為廣西民族大學(xué)外國語學(xué)院院長、博士生導(dǎo)師。主要研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)與跨學(xué)科研究,興趣兼及翻譯研究、哲學(xué)、歷史學(xué)、語言學(xué)、比較文學(xué)、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)等。先后主持2國家社會基金項(xiàng)目1項(xiàng)、國家出版基金項(xiàng)目1項(xiàng),省部級項(xiàng)目8項(xiàng)。國際合作叢書《通天塔叢書》主編。個(gè)人學(xué)術(shù)專著有《近代湖南翻譯史論》(2014)、《中國英詩漢譯史論》(2011)、《湘籍近現(xiàn)代文化名人?翻譯家卷》(2011)、《跨越邊界:從比較文學(xué)到翻譯研究》(2010)、《視界的融合:朱湘譯詩新探》(2008;2017)等;合著有《越界與融通——跨文化視野中的文學(xué)跨學(xué)科研究》(2012)、《外國文學(xué)翻譯在中國》(2003)等,編著有《陳寶琛年譜》(2017)、《林紓年譜長編》(2014)、《風(fēng)箏不斷線——張佩瑤教授譯學(xué)研究紀(jì)念集》(2014)等;譯著有《一門學(xué)科之死》(2014)、《印度的世紀(jì)》(2011)、《翻譯學(xué)導(dǎo)論》(合譯,2009)等。另有學(xué)術(shù)論文80余篇散見在海內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊上。2007年獲“香港翻譯學(xué)會獅球教育基金會翻譯研究獎(jiǎng)學(xué)金”;2013、2016年分獲福建省社科優(yōu)秀成果二、三等獎(jiǎng);2015年獲第七屆高等學(xué)校科學(xué)研究優(yōu)秀成果獎(jiǎng)(人文社會科學(xué))三等獎(jiǎng)。
講座提要:著眼于現(xiàn)代理論界,可以發(fā)現(xiàn)翻譯史研究一直是翻譯研究中的一個(gè)重要組成部分。中國學(xué)者近年在構(gòu)思翻譯研究的總體框架時(shí),一般都包含了翻譯史研究。而在世界范圍內(nèi),以英國學(xué)者蘇珊?巴斯內(nèi)特在1980 年其專著《翻譯研究》中較早地將翻譯史作為了翻譯研究的四個(gè)組成部分之一。翻譯史研究作為翻譯研究的核心組成部分,對于翻譯理論的發(fā)展起著回顧、總結(jié)、批評、反觀和推進(jìn)的作用,而翻譯家研究則是翻譯史研究不可或缺的組成部分。西班牙裔學(xué)者皮姆強(qiáng)調(diào)翻譯史研究要注重翻譯家,即以人為本,而且要注重翻譯的交互文化性。交互文化指的是不同文化的交叉和重疊,翻譯家不僅是譯入語文化和目的語文化的搭橋人,而且處于兩大文化的交叉部分,屬于非此非彼的交互文化。本講座試圖運(yùn)用區(qū)域史研究方法,結(jié)合特定區(qū)域內(nèi)的翻譯活動與翻譯成就,展開知識考古活動。報(bào)告結(jié)合正在建設(shè)的一個(gè)閩派翻譯館,重點(diǎn)討論區(qū)域翻譯史料的收集、整理、考證和研究等情況。